المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : النادي الثقافي يعلن تفاصيل المؤتمر العربي الرابع للترجمة


محمد الراسبي
18-09-2012, 08:03 AM
النادي الثقافي يعلن تفاصيل المؤتمر العربي الرابع للترجمة

الشبيبة: كتب - أحمد بن سيف الهنائي

أعلن النادي الثقافي صباح أمس تفاصيل المؤتمر العربي الرابع للترجمة، المعنون له "اللغة والترجمة في عصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات"، في المؤتمر الصحفي الذي عقده مدير النادي الثقافي حسن المطروشي بمقر النادي مع القاسم بن محمد الحارثي المدير التنفيذي لمجموعة تميمة.

أشار الحارثي إلى أن المؤتمر العربي للترجمة سينطلق يومي الاثنين والثلاثاء 1-2 من شهر أكتوبر المقبل، حيث سيلقي الشيخ محمد بن عبدالله بن حمد الحارثي رئيس معهد بوليغلوت عمان عضو الهيئة الإدارية لاتحاد المترجمين العرب كلمة الافتتاح، ثم يليها كلمة معالي د. عبداللطيف عبيد عضو اتحاد المترجمين العرب، تتبعها كلمة د. هيثم الناهي مدير عام المنظمة العربية للترجمة بالوكالة.

والقى كلمة جاء فيها "شهد العالم في الآوانة الأخيرة ثورة معلوماتية كبيرة تحتاج للتواصل والتوافق مابين الحضارات والثقافات، وبخصوص ذلك سوف يعقد المؤتمر العربي الرابع للترجمة لتغطية هذه الاهداف التي بما لا يقبل الشك سوف تغني حقل الترجمة وتسهله، وتجعل جودته في الاصدار اكثر من قبل، كنتيجة للتقنيات الحديث.

ان المعلوماتية والاتصالات دون ادنى شك سيسهمان في تطوير صناعة الترجمة وجودة الكتاب المترجم لكونهما سيعينان المترجم بما استجد ليطور تقنياته الكتابية.

وبناء على ذلك ونظرا الى وجود مشاركين فعليين في هذا الحقل للمنظمة العربية، كاتحاد المترجمين العرب كان لابد من عقد هذا المؤتمر ضمن الاطر التي تغني الفكر والعلوم وتسهم في تطور الثقافة وتساعد المترجم على النهوض بحرفه الترجمة نحو نمو الاحسن.

وعليه فقد قرر معهد بوليجلوت عمان والنادي الثقافي بالسلطنة استضافة المؤتمر الرابع للترجمة في مسقط برعاية ودعم مجلس البحث العلمي ومعهد بوليجلوت عمان وبمشاركة المنظمة العربية للترجمة واتحاد المترجمين العرب ونخبة رجال الفكر والترجمة في الوطن العربي حيث تحدد عقده يومي الاثنين والثلاثاء الاول والثاني من اكتوبر 2012 حيث تقرر ان يكون الموضوع الرئيسي للمؤتمر "اللغة والترجمة في عصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات".

وحول الاهداف العامة للمؤتمر قال "تصب في دراسة وادراك العلاقة النظرية والتطبيقية للترجمة والتكنولوجيا والاتصالات كما انه يهدف الى وضع آلية لتأسيس جيل من المترجمين المحترفين، يمكنه من التواصل مع التطور التكنولوجي والاتصالات ليس بالضرورة على مستوى المؤسسات والدول بل يهدف الى ان يعمق تلك القابلية في الجيل ليكون قادرا على الجمع بين اتقانه للتكنولوجيا والترجمة على حد سواء.

كما تناول المطروشي تفاصيل محاور المؤتمر مشيراً إلى أن اليوم الأول سيتناول محور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: مدخل عام، إذ تحمل الجلسة الأولى عنوان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في علاقاتها باللغة والترجمة، يترأسها د. محمد دبس، ويعقب عليها د. جوزيف شريم. في حين يترأس الجلسة الثانية المعنون لها: "النشر الإلكتروني ومستقبل الكتاب الورقي" د. هيثم الناهي، ويعقب عليها د. عدنان عيدان، أما جلسة "المعاجم والموسوعات في عصر تكنولوجيا المعلومات"، فيترأسها د. فايز الصياغ، ويعقب عليها د. جورج عبدالمسيح.

المحور الثاني سيتناول موضو اللغة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، عبر "خطاب الشباب وتداخل اللغات: الشباب ولغة العصر نموذجاً" يترأس الجلسة د. نادر سراج، في حين تسند مهمة التعقيب إلى د. موريس أبو ناضر، في حين يترأس د. هيثم قطب جلسة "تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في اللغة العربية المعاصرة ودورها في تطوير التعليم"، تعقب عليها د. زينب جابر، بينما يترأس د. عدنان عيدان آخر جلسات اليوم الأول الموسومة بـ "نحو بنية أساسية للمحتوى اللغوي العربي في عصر تقنية المعلومات"، يعقب عليها د. هيثم الناهي.

عشاق الترجمة سيكونون على موعدٍ في اليوم الثاني مع المحور الثالث "الترجمة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات"، إذ تتناول الجلسة الأولى "المعجم العربي ومنهجيته وأسسه العلمية" يترأس الجلسة د. عبدالغني أبو العزم، ويكون بسام بركة معقباً، أما الجلسة التي تليها "التكنولوجيا الحديثة في خدمة الترجمة" سيعقب عليها د. محمد دبس، في حين يترأس د. محمود إسماعيل صالح "الترجمة الآلية في التجربة العربية: الإمكانيات والحدود"، يعقب عليها د. ميشال زكريا. رابع المحاور سيحمل اسم "الاقتصاد وصناعة الترجمة"، يترأس فيها د. صالح أبو أصبع "الترجمة المكتبية الرقمية وتحدياتها في الوطن العربي" وتعقب عليها د. عفاف البطاينة. بينما يترأس د. سعيد فائق جلسة "اقتصاد العولمة والترجمة"، وتعقب د. نادين نصر الله عليها.

أما الجلسة الختامية فيترأسها الشيخ محمد بن عبدالله الحارثي، يعقبها البيان الختامي والتوصيات، ليتم تداول الندوة المكملة بعدئذ تحت عنوان "الترجمة وفرص العمل في سلطنة عمان"، يترأسها الشيخ محمد الحارثي وبمشاركة د. محمد مزاياتي و د. هيثم الناهي، و د. فايز الصياغ، و د. بسام بركة. جدير بالذكر أنه يقام على هامش المؤتمر رحلة بحرية في الأجواء المسائية لمسقط، ورحلة برية إلى نزوى وجبرين وجبل شمس.

الجدير بالذكر ان المؤتمر العربي الاول للترجمة قد عقد في بيروت تحت عنوان "النهوض بالترجمة" وهو المؤتمر الذي خلص الى تأسيس "اتحاد المترجمين العرب" في يونيو 2007، عقد المؤتمر الثاني بالاسكندرية بالتعاون مع المعهد السويدي بالاسكندرية بينما عقد المؤتمر الثالث في اكتوبر 2009 تحت عنوان "صناعة الترجمة من المؤلف الى المتلقي".