المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائد سومرية من حضارة بلاد الرافدين


الخليل بن أحمد
30-08-2010, 04:46 PM
الأدب السومري القديم هذهِ القصائد وجدت مكتوبة على ألواح الطين وبعد أن فُكت رموزها وتحليلها من قبل علماء الآثار الانكليز ترجمت من النص الانكليزي بهذا الشكل
ـ أخت لا مثيل لها

فريدتي، الأخت التي لا مثيل لها
الأجمل بين الجميع
تبدو كنجمة الصباح الطالعة
في بداية سنة سعيدة.
جلدها مشرق ناصع البياض
رائعة نظرات عيونها
عذبة كلمات شفتيها
مع ندرة ما تنطق به.
عنق مستقيم، نهد لماع
شعر من اللازورد الحقيقي
ذراعان تزدريان بالذهب
أصابع مثل أفواف اللوتس
أرداف ثقيلة، خصر نحيل،
ساقاها تستعرضان جمالها،
مع كل خطوة تخطوها على الأرض،
تأسر قلبي بنقلاتها.
تجعل أعناق الرجال
تستدير للنظر اليها،
من تعانقه يفعم بالغبطة،
كأنه المقدم بين الرجال!
حين تخطو الى الخارج
تبدو وكأنها الشمس.


ـ أخي يعذب قلبي

أخي يعذب قلبي بصوته
انه يسلمني للمرض
انه جار بيت أمي
وانا لا أستطيع الذهاب اليه
أمي محقة في معاملته هكذا:
"تخلّ عن رؤيتها!"
يؤلم قلبي التفكير به،
انني ممسوسة بحبه.
في الحقيقة، انه شخص مغفل
لكنني أشبهه؛
انه لا يعرف رغبتي بعناقه،
والا فانه سيكتب لأمي.
أيها الأخ، انني موعودة لك
من قبل النساء الذهبيات!
تعال اليَّ كي أرى جمالك،
أبي وأمي سيغتبطان!
قومي سيحبونك جميعا،
سيحبونك، يا أخي!



ـ قلبي يخفق بشدة

قلبي يخفق بشدة
حين أفكر بحبي لك؛
انه يجعلني لا أتصرف بعقل،
انه يقفز من مكانه.
لا يدعني أرتدي ملابسي،
أو ألف شالي حولي؛
لا أصبغ عيوني،
ولم أتمسح بالزيت حتى.
" لا تنتظري، اذهبي الى هناك" يقول لي.
كلما فكرت فيه؛
يا قلبي، لا تتصرف بغباء كبير،
لماذا تقوم بدور المغفل؟
اجلس مستقرا، وسيأتي الأخ اليك،
ومعه عيون كثيرة أيضا.
لا تدع الناس يقولون عني:
"إمرأة واقعة في الحب"
كن هادئاً حين تفكر به،
يا قلبي، لا تخفق!



ـ مررت من أمام بيته

مررت أمام بيته،
وجدت بابه مفتوحاً قليلا،
أخي كان يقف بجوار أمه،
وكل اخوته معه،
حبه يأسر قلوب كل من سلك ذلك الدرب؛
ممشوق القوام الذي لا مثيل له،
الأخ المميز بالفضائل!
لقد نظر اليَّ حين مررت،
وقد ملأت نفسي الغبطة
كم غمرت السعادة قلبي،
أخي، عند مرمى البصر،
فقط لو ان الأم تعرف قلبي،
لكانت قد فهمت الآن؛
أوه أيتها الذهبية، ضعيها في قلبها،
كي أسرع الى أخي!
سأقبله امام مرافقيه،
لن أبكي أمامهم،
سأغتبط لتفهمهم
بأنك تعترف بي!
سأقيم مأدبة لألهتي،
قلبي يقفز كي يذهب
كي يجعلني أرى أخي الليلة،
يا لسعادة المرور!


ـ المرض يغزوني

سبعة أيام مضت حين رأيت أختي
لقد غزاني المرض
أشعر بثقل في جميع أنحاء بدني،
بدني تخلّى عني
حين يأتي الأطباء اليَّ،
يرفض قلبي أدويتهم،
لم يعد السحرة ذوي جدوى،
علتي غير معروفة.
حين تقول لي "انها هنا" تحييني!
اسمها سيجعلني أنهض،
مجيء رسولها وذهابه
ينعش قلبي!
أختي أفضل من جميع الوصفات،
هي تقدم لي أكثر مما تقدمه جميع الأدوية؛
مجيئها لي هو تعويذتي،
رؤيتها تجعلني أفضل!
حين تفتح عينيها يستعيد بدني شبابه،
حديثها يجعلني قوي؛
عناقها يطرد علتي ـ
سبعة أيام مضت حين غادرتني!



ـ كم تحسن رمي الشباك

كم تحسن رمي الشباك،
مع ذلك فلا تدفع ضريبة القطيع!
ترمي علي شباك شعرها،
تأسرني بعينيها؛
تشكمني بقلادتها،
تسمني بخاتمها.



ـ فقط لو أنني كنت بواباً

منزل أختي،
له باب في الوسط،
فلقتا الباب مفتوحتان،
الرتاج غير محكم،
أختي غاضبة!
فقط لو كنت بواباً!
لجعلتها تغضب مني،
حينها سأسمع صوتها الغاضب،
وأكون طفلا من الخوف منها!


ـ نباتات السام تجمعنا هنا

نباتات السام تجمعنا هنا،
أنا أختك، أختك المفضلة؛
أنتمي اليك مثل فرزة الأرض هذه
التي زرعتها بالورود
والأعشاب زكية الرائحة.
جدولها عذب،
حفرته يدك،
منعش حين تهب الريح الشمالية.
مكان رائع للتنزه،
يدك في يدي.
يزدهر بدني، ويغتبط قلبي
حين نتمشى معا؛
سماع صوتك مثل نبيذ الرمان،
انني أحيا بسماعه.
كل نظرة ترمقني بها
تغذيني أكثر من الطعام والشراب.



ـ انه حبها الذي يمدني بالقوة

حب أختي في الجانب البعيد.
والنهر بين جسدينا؛
المياه جبارة في وقت الفيضان،
والتمساح يتربص في المياه الضحلة.
أنزل الى الماء والأمواج الجريئة،
يتجلد قلبي على المياه العميقة؛
والتمساح يبدو كفأرة بالنسبة لي،
والفيضان كاليابسة بالنسبة لقدميّ.
أنه حبها الذي يمدني بالقوة،
ويجعله مثل رشاش الماء عندي؛
أحدق برغبة قلبي،
حين تكون أمامي!
لقد جاءت أختي، يغتبط قلبي،
وذراعاي تنفتحان لعناقها؛
يخفق قلبي بشدة في مكانه،
مثل السمكة الحمراء في بركتها.
أيها الليل، كن لي الى الأبد،
الآن وقد جاءت ملكتي!

* تستخدم مفردتا "الأخت" و "الأخ" للتحبب، كمرادف لمفردتي"الحبيبة" و"الحبيب"، كما توحي بذلك تفاصيل النصوص.


منقول للفائدة

سالم الوشاحي
30-08-2010, 07:44 PM
أخي الفاضل الخليل بن احمد (سفير الجلاله)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جميل جدا أن نرى قصائد سومريه

من حضارة بلاد الرافدين .في منتدانا

فالمدقق في الأبيات يرى بإن السومرين

قد سبقونا للشعر الحر وشعر التفعيله

والذي يتصف بإن أشعارهم تحكي عن البساطه

في حياتهم الإجتماعيه والذي نراه من خلال المفرده

المستخدمه في أبياتهم.......

والذي يظهر لي بإن النص والله العالم أنه تأثر

بالأدب الأنجليزي بعد أن ترجم ...

ويتضح من خلال بعض الكلمات ....

شكرا لك أيها الشاعر على نقل هذه القصيدها

أبو المؤيد
31-08-2010, 10:58 AM
العزيز/ سفير الجلالة:

بدايةً شكراً على الموضوع الرائع.

أخي العزيز: أننا نحول قدر المستطاع التقليل من المواضيع المنقولة بالمنتدى لذلك وجب علي أعلامك بذلك، فالمواضيع التي تكون من بنات أفكار الشخص يكون لها أصداء وتجعل صاحبها يشعر بالفخر حين يتلقى تجاوب وتفاعل الأعضاء فيها.

رغم ذلك فالموضوع يستحق تعليقات الأعضاء.

دمت بخير.

ينقل للكتابات العامة.

الخليل بن أحمد
31-08-2010, 01:20 PM
بدايتاً أشكر أستاذي النبيل أبو سامي للمرور الطيّب لاحرمنا من ردوده

ثانياً أنا نقلت الموضوع ليس تكاسلاً من قلمي عن الكتابة

ولكن هي مجرّد معلومات أحببت إضافتها لكم

أعتذر .. والسموحه

إبراهيم الرواحي
01-09-2010, 02:53 PM
سفير الجلالة


شكرا على نقلك لهذا الموضوع المفيد والمثري


بارك الله فيك

شيـ بأخلاقي ـخة
01-09-2010, 05:03 PM
فعلا قصائد جميلــه ^^

ويعطيك العافية على هذا النقل ^^

سالم الريسي
01-09-2010, 10:43 PM
الخليل


انت رائع

الفكره مميزه

والحضاره السومريه تستحق للمتابعه

متابع لك...........ز