المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : < نص مترجم > لــ الشاعر"بابلو نيرودا"


احمد السالمي
09-07-2011, 02:23 AM
ترجمات شعرية لـ"بابلو نيرودا"

ترجمة: أحمد عبدالله العجمي
yateem84@hotmail.com

السوناتا الأولى

ماتيلدا*: اسم نبتة، أم صخرة، أم خمر،
أشياء تستهل في الأرض، وتدوم:
كلمة في نموّها الفجر ينبلج،
في صيفها ضوء الليمون ينفجر.

سفن خشبية تمخر عباب ذاك الاسم،
تطوقها أمواج زرقاء نارية:
اسم حروفه مياه نهر
تنحدر في قلبي الظمآن.

آه اسم يرقد بين الكروم المتشابكة
كـ باب إلى نفق سرّي
نحو عبق الوجود!

اجتاحيني بفمك الحار؛ استنطقيني
بعينيك الليليتين، إن شئتِ ـ فقط دعيني
أبحر كسفينة في اسمك؛ دعيني استريح هناك.

السوناتا الثانية

حبيبة مريرة، زهرة بنفسج تاج شوكها
في أجمة مشاعر شائكة،
حربة الأسى، تويج الغضب: كيف تمكنتِ
من قهر روحي؟ أي درب ألم جاء بك إليّ؟

لِم صببت نارك الناعمة
هكذا في عجل، فوق أوراق حياتي الباردة؟
من أومئ إليك بالطريق؟ أي زهرة،
أي صخر، أي دخان قادك إليّ؟

لأن الأرض اهتزّت ـ نعم ـ في تلك الليلة المريعة؛
ومن ثم ملأ الفجر كؤوسه كلها ؛
الشمس السماوية أعلنت نفسها؛

بينما بداخلي، حبّ ضارٍ شق طريقه
إلى ان اخترقني بأشواكه،
سيفه يشج درباً ملتهباً إلى قلبي.

السوناتا الثالثة

لم أحبس ليلك، ولا هوائك، ولا الفجر:
إنما الأرض، حقيقة الفواكه في عناقيدها،
التفاح الذي ينتفخ بينما يرشف عذب الماء،
طين وصمغ أرضك الفوّاحة.

من كوينتشامالي* حيث استهلت عيناك
إلى فرونتيرا* حيث خلقت قدماك لي،
أنتِ طيني الأسود المألوف:
قابضاً جسدك أقبض القمح في حقوله ثانية.

يا امرأة من أرواكو*، رُبما لم تعرفي
كيف أني نسيتُ قبلاتك قبل أن أحبك.
ولكن قلبي نبض، متذكراً فمك ـ وأنا عشتُ

أهيم الشوارع كرجل جريح،
إلى أن أدركتُ، حبيبتي: إني قد وجدتُ
موطني، أرض من قبلات وبراكين.

السوناتا الرابعة

سوف تتذكرين النهر المتدفق
حيث تفجرت منه الروائح العطرة وارتجفت،
وتارة طير، متدثراً وشاح الماء
والهوينا، وريشاً شتوياً.

سوف تتذكرين عطايا الأرض تلك:
روائح لا تمحى من الذاكرة، طين ذهبيّ،
عشب في الأجمة والجذور المهووسة،
أشواك سحريّة كأنصال السيوف.

سوف تتذكرين باقة الزهور التي قطفتي،
ظلال وماء صامت،
باقة كحجر يكسوه زبد البحر.

ذاك الزمن كان كـ "أبداً"، و كـ "دوماً".
لذا نمضي هناك، حيث لا شيء ينتظر؛
لنجد كل شيء ينتظر هناك.

السوناتا الخامسة

تائه في الغابة، كسرتُ غصناً أسود
ورفعت همساته إلى شفتيّ العطشتين:
ربما كان صوت بكاء المطر،
جرس مصدوع، أو قلب ممزق.

شيء من البعيد، تراءى لي
سحيقاً وخفياً، يستره حجاب الأرض،
صرخة كممتها خرائف ضخمة،
ديجور الأوراق النديّ المتفتح.

في الغابة الحالمة هناك، يستيقظ غصن البندق
ليغنّي تحت لساني، عبيره الجارف
تتدفق إلى حجرات ذاكرتي النابضة

كما لو أن فجأة الجذور التي تركتها ورائي
صرخت لي، الأرض التي فقدتها مع طفولتي ـ
وتوقفت، يجرحني الشذى الهائم.....(...).

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هوامش:
تعريف بالشاعر:-
بابلو نيرودا (1904-1973) شاعر تشيلي حائزة على جائزة نوبل للأدب عام 1971..
هوامش:
* إشارة إلى زوجة الشاعر.
* أسماء مدن في تشيلي.

المصدر :جريدة الوطن.


تحياتي الســـــــــــــالمي..